张令仪 Zhang Lingyi (ca. 1671 – ca. 1724)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
蠹窗对月 |
Am Bücherwurm Fenster mit Blick auf den Mond |
| |
|
| |
|
| 徘徊爱良夜, |
Ich verweile noch, weil ich diese schöne Nacht liebe |
| 吾庐有佳趣。 |
In meiner Hütte kann ich mich wunderbar vergnügen |
| 星稀月转明, |
Seit der Mond heller scheint, sind nur noch wenige Sterne zu sehen |
| 冷侵阶前树。 |
Kälte dringt in die Bäume vor der Treppe |
| 疏影自纵横, |
Spärliche Schatten legen sich von selbst kreuz und quer |
| 正对钩帘处。 |
Direkt auf die Vorhanghaken |
| 藻荇散庭除, |
Einzelne Wasserpflanzen stehen im vorderen Hof |
| 水光还四布。 |
Der Glanz des Wassers verteilt sich auf alle Seiten |
| 曲槛好寻诗, |
Am Gewundenen Geländer ist es leicht, nach Gedichten zu suchen |
| 修廊宜缓步。 |
Im verzierten Korridor lässt sich trefflich schlendern |
| 寒花浮酒盏, |
Chrysanthemenblüten schwimmen im Weinglas |
| 落叶添茶具。 |
Gefallene Blätter bereichern das Teeservice |
| 鹳巢松树颠, |
Auf der Kieferspitze steht ein Storchennest |
| 静夜如人嗽。 |
In der stillen Nacht scheint jemand zu husten |
| 高天鸿雁鸣, |
Hoch im Himmel schreien Schwanengänse |
| 唳入秋云去。 |
Ihr Schrei verliert sich in den herbstlichen Wolken |
| 坐久欲忘眠, |
Ich sitze lange, möchte noch nicht schlafen |
| 烦襟感凉露。 |
Meine Sorgen werden vom Tau gekühlt |
| 欲写此时情, |
Ich würde gerne die Gefühle dieses Moments aufschreiben |
| 谁能展毫素。 |
Wer legt mir Papier und Pinsel zurecht |